GoogleのAIモデル


本ブログでは頻繁にAIの話をしているが,基本的にはChatGPTが多い.

しかし,今回は別のモデルであるGoogleのGeminiの話をしたい.

Geminiは1年くらい前に使ってみたのだが当時はイマイチで,その後基本的にノーマークだった.しかし先日,改めて使い勝手が非常に良くなっていることに気づき改めて課金をしてしまうほどの衝撃を受けた.

理由は複数あるが,最大の理由の一つは処理できるトークン量である.基本的に処理できるトークン量が増えれば増えるほど,一度に処理できるテキスト量が増える.このトークン量が100万トークンと桁外れの量まで扱える.

試しに長文英文(Melville, H. (1851))を翻訳させたものがこちらである.

CHAPTER 1. Loomings.

Call me Ishmael. Some years ago—never mind how long precisely—having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world. It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation. Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people’s hats off—then, I account it high time to get to sea as soon as I can. This is my substitute for pistol and ball. With a philosophical flourish Cato throws himself upon his sword; I quietly take to the ship. There is nothing surprising in this. If they but knew it, almost all men in their degree, some time or other, cherish very nearly the same feelings towards the ocean with me.

There now is your insular city of the Manhattoes, belted round by wharves as Indian isles by coral reefs—commerce surrounds it with her surf. Right and left, the streets take you waterward. Its extreme downtown is the battery, where that noble mole is washed by waves, and cooled by breezes, which a few hours previous were out of sight of land. Look at the crowds of water-gazers there.

Circumambulate the city of a dreamy Sabbath afternoon. Go from Corlears Hook to Coenties Slip, and from thence, by Whitehall, northward. What do you see?—Posted like silent sentinels all around the town, stand thousands upon thousands of mortal men fixed in ocean reveries. Some leaning against the spiles; some seated upon the pier-heads; some looking over the bulwarks of ships from China; some high aloft in the rigging, as if striving to get a still better seaward peep. But these are all landsmen; of week days pent up in lath and plaster—tied to counters, nailed to benches, clinched to desks. How then is this? Are the green fields gone? What do they here?

But look! here come more crowds, pacing straight for the water, and seemingly bound for a dive. Strange! Nothing will content them but the extremest limit of the land; loitering under the shady lee of yonder warehouses will not suffice. No. They must get just as nigh the water as they possibly can without falling in. And there they stand—miles of them—leagues. Inlanders all, they come from lanes and alleys, streets and avenues—north, east, south, and west. Yet here they all unite. Tell me, does the magnetic virtue of the needles of the compasses of all those ships attract them thither?

Once more. Say you are in the country; in some high land of lakes. Take almost any path you please, and ten to one it carries you down in a dale, and leaves you there by a pool in the stream. There is magic in it. Let the most absent-minded of men be plunged in his deepest reveries—stand that man on his legs, set his feet a-going, and he will infallibly lead you to water, if water there be in all that region. Should you ever be athirst in the great American desert, try this experiment, if your caravan happen to be supplied with a metaphysical professor. Yes, as every one knows, meditation and water are wedded for ever.

But here is an artist. He desires to paint you the dreamiest, shadiest, quietest, most enchanting bit of romantic landscape in all the valley of the Saco. What is the chief element he employs? There stand his trees, each with a hollow trunk, as if a hermit and a crucifix were within; and here sleeps his meadow, and there sleep his cattle; and up from yonder cottage goes a sleepy smoke. Deep into distant woodlands winds a mazy way, reaching to overlapping spurs of mountains bathed in their hill-side blue. But though the picture lies thus tranced, and though this pine-tree shakes down its sighs like leaves upon this shepherd’s head, yet all were vain, unless the shepherd’s eye were fixed upon the magic stream before him. Go visit the Prairies in June, when for scores on scores of miles you wade knee-deep among Tiger-lilies—what is the one charm wanting?—Water—there is not a drop of water there! Were Niagara but a cataract of sand, would you travel your thousand miles to see it? Why did the poor poet of Tennessee, upon suddenly receiving two handfuls of silver, deliberate whether to buy him a coat, which he sadly needed, or invest his money in a pedestrian trip to Rockaway Beach? Why is almost every robust healthy boy with a robust healthy soul in him, at some time or other crazy to go to sea? Why upon your first voyage as a passenger, did you yourself feel such a mystical vibration, when first told that you and your ship were now out of sight of land? Why did the old Persians hold the sea holy? Why did the Greeks give it a separate deity, and own brother of Jove? Surely all this is not without meaning. And still deeper the meaning of that story of Narcissus, who because he could not grasp the tormenting, mild image he saw in the fountain, plunged into it and was drowned. But that same image, we ourselves see in all rivers and oceans. It is the image of the ungraspable phantom of life; and this is the key to it all.

Now, when I say that I am in the habit of going to sea whenever I begin to grow hazy about the eyes, and begin to be over conscious of my lungs, I do not mean to have it inferred that I ever go to sea as a passenger. For to go as a passenger you must needs have a purse, and a purse is but a rag unless you have something in it. Besides, passengers get sea-sick—grow quarrelsome—don’t sleep of nights—do not enjoy themselves much, as a general thing;—no, I never go as a passenger; nor, though I am something of a salt, do I ever go to sea as a Commodore, or a Captain, or a Cook. I abandon the glory and distinction of such offices to those who like them. For my part, I abominate all honorable respectable toils, trials, and tribulations of every kind whatsoever. It is quite as much as I can do to take care of myself, without taking care of ships, barques, brigs, schooners, and what not. And as for going as cook,—though I confess there is considerable glory in that, a cook being a sort of officer on ship-board—yet, somehow, I never fancied broiling fowls;—though once broiled, judiciously buttered, and judgmatically salted and peppered, there is no one who will speak more respectfully, not to say reverentially, of a broiled fowl than I will. It is out of the idolatrous dotings of the old Egyptians upon broiled ibis and roasted river horse, that you see the mummies of those creatures in their huge bake-houses the pyramids.

No, when I go to sea, I go as a simple sailor, right before the mast, plumb down into the forecastle, aloft there to the royal mast-head. True, they rather order me about some, and make me jump from spar to spar, like a grasshopper in a May meadow. And at first, this sort of thing is unpleasant enough. It touches one’s sense of honor, particularly if you come of an old established family in the land, the Van Rensselaers, or Randolphs, or Hardicanutes. And more than all, if just previous to putting your hand into the tar-pot, you have been lording it as a country schoolmaster, making the tallest boys stand in awe of you. The transition is a keen one, I assure you, from a schoolmaster to a sailor, and requires a strong decoction of Seneca and the Stoics to enable you to grin and bear it. But even this wears off in time.

What of it, if some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks? What does that indignity amount to, weighed, I mean, in the scales of the New Testament? Do you think the archangel Gabriel thinks anything the less of me, because I promptly and respectfully obey that old hunks in that particular instance? Who ain’t a slave? Tell me that. Well, then, however the old sea-captains may order me about—however they may thump and punch me about, I have the satisfaction of knowing that it is all right; that everybody else is one way or other served in much the same way—either in a physical or metaphysical point of view, that is; and so the universal thump is passed round, and all hands should rub each other’s shoulder-blades, and be content.

Again, I always go to sea as a sailor, because they make a point of paying me for my trouble, whereas they never pay passengers a single penny that I ever heard of. On the contrary, passengers themselves must pay. And there is all the difference in the world between paying and being paid. The act of paying is perhaps the most uncomfortable infliction that the two orchard thieves entailed upon us. But being paid,—what will compare with it? The urbane activity with which a man receives money is really marvellous, considering that we so earnestly believe money to be the root of all earthly ills, and that on no account can a monied man enter heaven. Ah! how cheerfully we consign ourselves to perdition!

Finally, I always go to sea as a sailor, because of the wholesome exercise and pure air of the fore-castle deck. For as in this world, head winds are far more prevalent than winds from astern (that is, if you never violate the Pythagorean maxim), so for the most part the Commodore on the quarter-deck gets his atmosphere at second hand from the sailors on the forecastle. He thinks he breathes it first; but not so. In much the same way do the commonalty lead their leaders in many other things, at the same time that the leaders little suspect it. But wherefore it was that after having repeatedly smelt the sea as a merchant sailor, I should now take it into my head to go on a whaling voyage; this the invisible police officer of the Fates, who has the constant surveillance of me, and secretly dogs me, and influences me in some unaccountable way—he can better answer than any one else. And, doubtless, my going on this whaling voyage, formed part of the grand programme of Providence that was drawn up a long time ago. It came in as a sort of brief interlude and solo between more extensive performances. I take it that this part of the bill must have run something like this:

“Grand Contested Election for the Presidency of the United States. “WHALING VOYAGE BY ONE ISHMAEL. “BLOODY BATTLE IN AFFGHANISTAN.”

Though I cannot tell why it was exactly that those stage managers, the Fates, put me down for this shabby part of a whaling voyage, when others were set down for magnificent parts in high tragedies, and short and easy parts in genteel comedies, and jolly parts in farces—though I cannot tell why this was exactly; yet, now that I recall all the circumstances, I think I can see a little into the springs and motives which being cunningly presented to me under various disguises, induced me to set about performing the part I did, besides cajoling me into the delusion that it was a choice resulting from my own unbiased freewill and discriminating judgment.

Chief among these motives was the overwhelming idea of the great whale himself. Such a portentous and mysterious monster roused all my curiosity. Then the wild and distant seas where he rolled his island bulk; the undeliverable, nameless perils of the whale; these, with all the attending marvels of a thousand Patagonian sights and sounds, helped to sway me to my wish. With other men, perhaps, such things would not have been inducements; but as for me, I am tormented with an everlasting itch for things remote. I love to sail forbidden seas, and land on barbarous coasts. Not ignoring what is good, I am quick to perceive a horror, and could still be social with it—would they let me—since it is but well to be on friendly terms with all the inmates of the place one lodges in.

By reason of these things, then, the whaling voyage was welcome; the great flood-gates of the wonder-world swung open, and in the wild conceits that swayed me to my purpose, two and two there floated into my inmost soul, endless processions of the whale, and, mid most of them all, one grand hooded phantom, like a snow hill in the air.

Melville, H. (1851)

第一章 兆し

イシュマエルと呼んでくれたまえ。数年前――正確にどれくらい前かはどうでもいいのだが――財布にはほとんど、あるいは全く金がなく、陸には特に興味を引くものもなく、少しばかり船旅に出て、世界の海の広がりを見てみようと思い立ったのだ。それは私なりのやり方で、憂鬱を追い払い、血の巡りを整えるのだ。口元が険しくなっているのに気づくたび、魂の中に湿っぽく霧雨の降る十一月が訪れるたび、棺桶屋の前で思わず立ち止まってしまったり、出会う葬列の後ろをついて歩いてしまったりするたび、そして特に、憂鬱症(ハイポ)がどうしようもなく昂じてきて、意識的に通りに飛び出して、人々の帽子を丹念に叩き落としたい衝動を抑えるのに、強い道徳律が必要になるほどになるとき――そのときこそ、できるだけ早く海に出るべき時だと考えるのだ。これが私にとってのピストルと弾丸の代わりなのだ。哲学的な気取りをもってカトーは剣の上に身を投げたが、私は静かに船を選ぶ。これには何も驚くべきことはない。もし知っていればの話だが、ほとんど全ての人間が、程度の差こそあれ、いつかどこかで、私とほとんど同じような感情を海に対して抱いているのだ。

さて、そこにあるのはマンハッタン島の人々の住む島のような都市、珊瑚礁に囲まれたインドの島々のように波止場にぐるりと囲まれている――商業がその波で街を取り囲んでいる。右も左も、通りは水辺へとあなたを誘う。その最南端はバッテリー地区であり、そこではかの気高き突堤が波に洗われ、数時間前までは陸地の見えなかった場所から吹いてくるそよ風に冷やされている。そこにいる、水を眺める人々の群れを見よ。

夢見心地の日曜の午後、街を巡ってみるがいい。コーリアーズ・フックからコエンティーズ・スリップへ、そしてそこからホワイトホールを経て北へ。何が見えるか?――街の周り中に静かな歩哨のように配置され、幾千幾万もの死すべき人間たちが、海の幻想に浸って佇んでいる。ある者は杭にもたれかかり、ある者は桟橋の先端に腰掛け、ある者は中国からの船の舷墻(げんしょう)越しに眺め、ある者はあたかもさらに良い海への眺望を得ようと努めるかのように、索具のはるか高みにいる。しかし、これらは皆、陸の人間たちだ。平日は羽目板と漆喰の中に閉じ込められ――カウンターに縛り付けられ、ベンチに釘付けられ、机にがっちりと組み付いている。では、これはどういうことか? 緑の野原は消え去ったのか? 彼らはここで何をしているのか?

しかし見よ! さらなる群衆がやってきて、まっすぐ水辺へと歩き、まるで飛び込もうとしているかのようだ。奇妙だ! 陸の最果ての極限でなければ、彼らを満足させるものは何もない。向こうの倉庫の日陰の風下でぶらぶらするだけでは十分ではない。いや。彼らは、落ちることなく可能な限り水に近づかなければならないのだ。そして彼らはそこに立っている――何マイルも――何リーグも。皆、内陸の住人であり、小道や路地、通りや大通りからやってくる――北から、東から、南から、西から。しかし、ここで彼らは皆、一つになる。教えてくれ、これら全ての船の羅針盤の針の持つ磁力が、彼らをそこへ引き寄せているのだろうか?

もう一度。あなたが田舎にいるとしよう。湖のある高地に。好きな道をほとんどどれでも選んでみよ、十中八九、それはあなたを谷へと下らせ、小川の淀みにあなたを残すだろう。そこには魔法があるのだ。最も上の空の男を、最も深い瞑想に沈ませてみよ――その男を立たせ、足を進ませれば、もしその地域全体に水があるならば、彼は間違いなくあなたを水辺へと導くだろう。もし偉大なるアメリカの砂漠で喉が渇くことがあれば、もしあなたの隊商に形而上学の教授がたまたまいるならば、この実験を試してみるがいい。そう、誰もが知っているように、瞑想と水は永遠に結びついているのだ。

しかし、ここに一人の芸術家がいる。彼はサコ川の谷間で最も夢見心地で、最も陰影深く、最も静かで、最も魅力的なロマンチックな風景の一部をあなたのために描こうと望んでいる。彼が用いる主要な要素は何だろうか? そこには彼の木々が立ち、それぞれが空洞の幹を持ち、あたかも隠者と十字架が内部にいるかのようだ。そしてここには彼の牧草地が眠り、そこには彼の牛たちが眠っている。そして向こうの小屋からは眠たげな煙が立ち上っている。遠くの森林地帯の奥深くへと、迷宮のような道が曲がりくねり、丘の斜面の青に染まった山々の重なり合う支脈へと至る。しかし、絵はこのように恍惚として横たわり、この松の木が羊飼いの頭上に葉のようにため息を振り落とすとしても、もし羊飼いの目が彼の前にある魔法の小川に注がれていなければ、すべては虚しいだろう。六月に大草原を訪れてみよ、何十マイルも何十マイルもタイガーリリーの中を膝まで浸かって歩くとき――欠けている唯一の魅力は何だろうか?――水――そこには一滴の水もないのだ! もしナイアガラが砂の滝に過ぎなかったら、あなたはそれを見るために千マイルも旅するだろうか? なぜテネシーの貧しい詩人は、突然二握りの銀貨を受け取ったとき、ひどく必要としていたコートを買うべきか、それともその金をロカウェイ・ビーチへの徒歩旅行に投資すべきか、熟考したのだろうか? なぜ、頑健な魂を持つほとんど全ての頑健で健康な少年が、いつかどこかで海へ行くことに夢中になるのだろうか? なぜ、乗客としてのあなたの最初の航海で、あなたとあなたの船が今や陸が見えないと最初に告げられたとき、あなた自身がそのような神秘的な振動を感じたのだろうか? なぜ古代ペルシャ人は海を神聖なものとしたのか? なぜギリシャ人はそれに別の神格を与え、ユピテルの実の兄弟としたのか? 確かに、これら全てに意味がないはずはない。そして、泉に映った自分自身の苦悶に満ちた穏やかな像を掴むことができなかったために、それに飛び込んで溺れたナルキッソスの物語の意味は、さらに深い。しかし、その同じ像を、私たち自身は全ての川や海に見るのだ。それは人生の掴みどころのない幻影の像であり、そしてこれが全てへの鍵なのだ。

さて、私が目のあたりがかすみ始め、肺を意識しすぎるようになるときはいつでも海に出る習慣があると言うとき、私が乗客として海に出ることがあると推測されることを意図しているわけではない。なぜなら、乗客として行くには財布が必要であり、財布は中に何か入っていなければただのぼろ切れに過ぎないからだ。それに、乗客は船酔いし――喧嘩っ早くなり――夜も眠れず――概して、あまり楽しめない。――いや、私は決して乗客としては行かない。また、私はいくらかの船乗りではあるが、提督や船長、あるいはコックとして海に出ることも決してない。そのような職の栄光や名声は、それを好む人々に譲る。私としては、あらゆる種類の、名誉ある、尊敬すべき労苦、試練、苦難を忌み嫌うのだ。私自身の面倒を見るだけで手一杯であり、船やバーク船、ブリッグ船、スクーナー船、その他諸々の面倒を見ることはできない。そしてコックとして行くことについては、――確かにそこには相当な栄光があると認めるが、コックは船上では一種の士官である――しかし、どういうわけか、私は鶏を焼くことを好んだことがない。――もっとも、一度焼かれ、適切にバターを塗られ、分別をもって塩と胡椒で味付けされたなら、焼いた鶏に対して私以上に敬意をもって、敬虔とまでは言わないまでも、語る者はいないだろう。古代エジプト人が焼いたトキや炙ったカバに偶像崇拝的に溺愛していたことから、彼らの巨大なパン焼き窯であるピラミッドの中にそれらの生き物のミイラが見られるのだ。

いや、私が海に出るときは、一介の船乗りとして行くのだ、マストのすぐ前に、船首楼の真下に、そしてそこのロイヤルマストのてっぺんまで。確かに、彼らは私にいくらか命令し、五月の牧草地のバッタのように、円材から円材へと飛び跳ねさせる。そして最初は、この種のことは十分に不愉快だ。それは人の名誉心を傷つける、特にあなたが土地の名家、ヴァン・レンセラー家やランドルフ家、あるいはハーディカヌート家のような古い家系の出である場合は。そして何よりも、タールの壺に手を入れる直前に、田舎の学校の教師として威張っていて、最も背の高い少年たちにあなたを畏敬させていたとしたら。学校の教師から船乗りへの転換は、保証するが、鋭いものだ。そして、それににやりと笑って耐えるためには、セネカとストア派の強い煎じ薬が必要だ。しかし、これさえも時とともに薄れていく。

年老いたけちな船長が、ほうきを取って甲板を掃くように私に命令したとしても、それがどうしたというのだ? その侮辱は、新約聖書の天秤で量った場合、どれほどのものになるというのだ? その特定の場面で、私がその年老いたけちに迅速かつ敬意をもって服従するからといって、大天使ガブリエルが私を少しでも低く評価するとお思いか? 奴隷でない者などいるか? 教えてくれ。さて、それならば、年老いた船長たちがどのように私に命令しようとも――どのように私を打ちのめし、突き回そうとも、私はそれが全て正しいと知っているという満足感を持っている。他の誰もが、物理的な観点か形而上学的な観点かのいずれかで、多かれ少なかれ同じように扱われているのだ。そして、かくして普遍的な一撃が巡り回り、全ての者は互いの肩甲骨をこすり合わせ、満足すべきなのだ。

再び、私が常に船乗りとして海に出るのは、彼らが私の労苦に対して報酬を支払うことを重視するからであり、一方、私が聞いた限りでは、彼らが乗客に一銭たりとも支払うことは決してないからだ。それどころか、乗客自身が支払わなければならない。そして、支払うことと支払われることの間には、世界ほどの違いがある。支払うという行為は、おそらく二人の果樹園泥棒が私たちに負わせた最も不快な苦痛である。しかし、支払われること、――それに匹敵するものが何であろうか? 人がお金を受け取る際の、あの洗練された活発さは、実に見事なものである、私たちがこれほど熱心にお金が地上の全ての悪の根源であり、金持ちはいかなる理由があっても天国に入れないと信じていることを考えれば。ああ! なんと喜んで私たちは自らを破滅へと委ねることか!

最後に、私が常に船乗りとして海に出るのは、船首楼甲板の健康的な運動と清浄な空気のためである。なぜなら、この世界では、(ピタゴラスの格言に決して違反しないならば)向かい風は追い風よりもはるかに一般的であるように、大部分において、船尾楼の提督は、船首楼の船乗りたちからお下がりの空気を得ているからだ。彼は自分が最初にそれを吸っていると思っているが、そうではない。同じように、多くの他の事柄において、指導者たちがほとんどそれに気づかないまま、庶民が指導者たちを導いているのだ。しかし、なぜ私が商船の船乗りとして繰り返し海の匂いを嗅いだ後で、今度は捕鯨航海に出ることを思い立ったのか。これについては、運命の見えざる警察官、常に私を監視し、密かに私を追いかけ、何らかの説明のつかない方法で私に影響を与えている者――彼が他の誰よりも上手く答えられるだろう。そして、疑いなく、私がこの捕鯨航海に出ることは、ずっと以前に作成された神の摂理の壮大な計画の一部を形成していたのだ。それは、より広範な上演の間の、一種の短い間奏曲と独奏として入ってきたのだ。私は、そのプログラムのこの部分は、おおよそ次のように書かれていたに違いないと考えている:

「合衆国大統領のための壮大な争奪選挙」

「イシュマエル一人による捕鯨航海」

「アフガニスタンにおける血まみれの戦闘」

なぜ、あの舞台監督である運命が、他の者たちが高尚な悲劇における壮大な役や、上品な喜劇における短く簡単な役、そして笑劇における陽気な役を割り当てられたときに、私をこのみすぼらしい捕鯨航海の役に書き留めたのか、その理由は正確には分からないのだが――なぜこれが正確にそうだったのかは分からない。しかし、今、全ての状況を思い起こすと、様々な偽装の下で私に巧妙に提示された、私が行った役を演じ始めるように私を誘った発端と動機の中に、少しばかり洞察できると思う。そして、それが私自身の偏見のない自由意志と識別力のある判断から生じた選択であるという妄想に私を言いくるめることにも加えて。

これらの動機の中で最も主要なものは、偉大なる鯨そのものについての圧倒的な考えであった。そのような途方もなく神秘的な怪物は、私の好奇心の全てを掻き立てた。それから、彼がその島の如き巨体を転がす、荒々しく遠い海。鯨の、伝え難く、名状しがたい危険。これらは、千ものパタゴニアの光景と音の付随する驚異と共に、私を私の願望へと傾かせる助けとなった。他の人々にとっては、おそらく、そのような事柄は誘因とはならなかっただろう。しかし私に関しては、私は遠く離れたものへの永遠の渇望に苛まれている。私は禁じられた海を航海し、野蛮な海岸に上陸することを愛する。良いものを無視することなく、私は恐怖を素早く認識し、もし彼らが許してくれるなら――自分が滞在する場所の全ての住人と友好的な関係にあることは良いことなのだから――それとまだ付き合うことができるだろう。

これらの理由により、捕鯨航海は歓迎すべきものであった。驚異の世界の大水門が大きく開き、私を私の目的へと揺り動かした荒々しい空想の中で、二つ、また二つと、鯨の終わりのない行列が私の魂の最も奥深くに流れ込み、そして、それら全ての真っ只中に、一つの壮大な頭巾をかぶった幻影が、空中の雪山のようであった。

これがワンショットで出るということは論文の翻訳なども飛躍的に効率化できる.

参考文献

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です