ジャヴァウォッキー文


有名な不思議の国のアリスの小説にある詩が登場する.

ジャヴァウォッキーの詩というものだ.下記に引用する.

‘Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. –––––––– ‘Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!’ –––––––– He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought— So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. –––––––– And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! –––––––– One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. –––––––– ‘And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!’ He chortled in his joy. –––––––– ‘Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.

Carroll, Lewis. Alice in Wonderland Collection – All Four Books: Alice in Wonderland, Alice Through the Looking Glass, Hunting of the Snark and Alice Underground (Illustrated) (pp. 76-77). Enhanced Media. Kindle Edition.

これを見るとわかる通り, 一見するとちゃんとした文章らしく見えるが,英語には存在しない単語が含まれており,意味が理解できないような文となっている. 文法的には、正しいが意味内容的には不全ということである. こういった文章をジャヴァウォッキー文という.

この判断は,文法性の判断と意味性の判断を我々が別々に行っていることを示唆している.

参考文献

  • Carroll, L. (n.d.). Alice in Wonderland collection – all four books: Alice in Wonderland, Alice through the looking glass, Hunting of the Snark and Alice underground (Kindle edition, pp. 76-77). Enhanced Media.
  • 酒井邦嘉. (2002). 言語の脳科学: 脳はどのようにことばを生みだすか.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です